Superblog

Traduceri frumoase şi fidele

 

„Fără traduceri, am trăi în provincii delimitate de tăcere.”(George Steiner)

O tăcere pe care azi doar traducerile – punţi de legătură între vieţile socio-politice, literare, culturale şi economice ale popoarelor- o pot transforma într-o sursă preţioasă de informaţii ce facilitează nu doar schimbul de valori spirituale, ci şi bunul mers al lucrurilor.

„Virgula flămândă” (Hai să mâncăm, bunica! Versus Hai să mâncăm bunica!)  a avut dintotdeauna o surată care nu de puţine ori a stârnit hohote de râs, a încercat să schimbe cursul istoriei, producând situaţii jenante, stricând reputaţii sau mai rău, a curmat vieţi. Este vorba despre interminabilele traduceri greşite care curg şuvoi peste această lume a online-ului sau pe care, negreşit, le-am întâlnit cu toţii în viaţa de zi cu zi. Acum, în supermarket ţi se oferă cozonac  cu „bullshit”, mai rămâne să-ţi ureze casiera “Poftă cozonac bailestibună!” şi să-ţi înmâneze o doză de Pepsi al cărui slogan („Pepsi te readuce la viaţă„) a fost tradus în mandarină ca „Pepsi îţi aduce strămoşii înapoi din mormânt.” Parcă mă şi imaginez stând cu stră-stră-stră-bunica pe prispă la o şuetă, bând Pepsi şi aşteptând ca toţi strămoşi să apară pe bandă rulantă. Iau o gură de Pepsi, hop şi-un strămoş, mai iau o gură de Pepsi, hop şi-o strămoaşă, ce să mai încolo şi-ncoace, o ţin aşa până aflu care-i „grădinarul” ce mi-a plantat arborele genealogic.

Referitor la traduceri, Evgheni Evtusenko susţinea la un moment dat că „traducerea este asemeni unei femei. Dacă este frumoasă, nu este fidelă. Dacă este fidelă, cu siguranţă nu este frumoasă.” Însă nu la fel au stat lucrurile şi pentru Dorel al nostru, românul bun la toate, inclusiv (credea el) dibaci într-ale traducerilor. Pentru el, traducerea s-a arătat a fi nici mai mult, nici mai puţin decât o zgripţuroaică infidelă. Asta s-a întâmplat acum un an când, mutându-se din satul natal la oraş, Dorel a primit cadou de casă nouă o maşină de spălat de la o mătuşă îndepărtată pe care o ajuta vara la treburile gospodăreşti. (El şi Năstase ce au mătuşi înstărite…:) ). Nescăpând de insistenţele nevestei, Dorel a încercat să pună în funcţiune cadoul primit, însă a constatat cu stupoare că manualul de utilizare era tradus în „toate” limbile pământului, mai puţin în limba română. Atunci, cu şarmul său de român pregătit să facă oricând din rahat bici, a luat  cărticica în braţe, căutând instrucţiuni pe înţelesul său. A întors-o pe toate părţile, a analizat-o din scoarţă-n scoarţă, însă fără rezultat; a rămas uitându-se la ea precum mâţa-n calendar. Văzând că soluţia salvatoare nu i s-arată nici în ruptul capul, a purces la a face lucrurile în felu-i caracteristic, că doar unu-i Dorel de România. Deşi era conştient că el şi engleza nu se aflau tocmai într-o relaţie cordială, ci erau mai degrabă ca baba şi mitraliera (oare cine-i baba?!) nu a dat niciun pas înapoi, nimic nu-l putea împiedica să nu satisfacă pofta femeii iubite. Aşa că s-a aşezat frumuşel în faţa laptopului, a deschis „Google- ştie tot” şi s-a aruncat precum broasca în beton în lumea fragilă şi întortocheată a traducerilor. După câteva ore în care a lucrat asiduu la traducerea manualului de utilizare, Dorel şi-a dat seama că munca intelectuală nu-i de nasul său şi s-a lăsat păgubaş

Sunt cam „cabbage”, recunosc,

Toate-mi ies subtil pe dos.

This translation mi-a pus capac,

Nu ştiu, zău, ce să mai fac.

La astă –washing machine

De trebuie, mă închin.

Nu vrea ioc să funcţioneze

Parcă stă pe piuneze.

Dar voi face-n fel şi chip,

Chiar de „I’ll make it of sheep.”

Şi s-a pus Dorel pe treabă, după cum l-a dus mintea sa creaţă pe alocuri şi s-a pornit şi nu s-a mai oprit până când însăşi maşina de spălat, sătulă de neîndemânarea bărbatului şi-a pus capăt „circuitelor”. Ş-atunci a rămas Dorel al nostru cu buza umflată, fără maşină de spălat, cu câţiva neuroni lipsă (pagubă mare, că şi aşa avea puţini), cu mulţi nervi de-i putea conserva în borcane şi cu o mare mâhnire că nu desluşise tainele ascunse ale manualului de instrucţiuni.

Ce nu a aflat însă Dorel este că încă din 2004 a luat naştere cea mai simplă şi bună modalitate de a veni de hac traducerilor care îţi dau bătăi de cap. Mă refer, desigur, la Agenţia de traduceri Swiss Solutions.

De ce să te umpli de nervi încercând să traduci manualul de utilizare al unui produs când poţi foarte simplu, chiar de pe propria canapea să comanzi on-line traducerea ireproşabilă de care ai nevoie?! Astfel, economiseşti timp, bani şi fără pic de stres ai garanţia că vei şti exact cum să foloseşti produsul la care ţii atât de mult. Chiar de vrei să demonstrezi că eşti priceput în toate, uneori este bine să ai simţul măsurii şi să ştii când să acţionezi de unul singur şi când să laşi lucrurile în seama profesioniştilor. Traducerile greşite sau neadaptate contextului şi normelor limbii tintă, te aruncă în situaţii jenante, tragi-comice sau mai grav, tragice de-a dreptul. Eşti oare dispus să-ţi pui sănătatea în pericol din cauza unei traduceri medicale superficial realizată de oameni neavizaţi? Ti-ar plăcea oare ca firma ta să piardă sume colosale din cauza unor traduceri financiar-bancare necorespunzătoare? Eu cred că nu, aşa că iti recomand să apelezi cu încredere la specialiştii din cadrul agenţiei Swiss Solutions, pregătiţi să realizeze oricând traduceri de calitate în 80 de limbi sau să îţi ofere servicii de interpretariat. În doar 15 minute poţi primi gratuit o estimare de preţ  pentru documentele pe care doreşti să le traduci indiferent că este vorba de domeniul medical, IT şi gaming, de traduceri tehnice, juridice, financiar-bancare sau automotive. Astfel, fără prea mare efort, fără să te deplasezi şi să baţi drumurile-n lung şi-n lat în căutarea unei soluţii, ai totul la dispoziţie, la doar un click distanţă. In plus, astăzi când toate lucrurile se desfăşoară pe repede înainte, când oamenii sunt închişi în carapacea monotoniei cotidiene este o adevărată binecuvântare să întâlneşti persoane atente la nevoile tale, care să te asculte şi să-ţi asigure servicii de calitate, aşa cum se prezintă echipa Swiss Solutions.

Pentru Dorel funcţionează vorba: unde nu-i cap, vai de picioare, însă pentru cei care apelează la Swiss Solutions, echipa face tot; ei îşi pot relaxa şi „capul” şi picioarele.

Ş-acum în încheiere, mai zic o vorbă mică: cred cu tărie că din mâinile traducătorilor mai sus menţionaţi ies femei, pardon traduceri şi frumoase şi fidele! Traduceri specializate Swiss Solutions, da?! Că încă nu s-a deschis fabrica de femei frumoase şi fidele! 🙂

Atenţie! În acest articol scris pentru Spring SuperBlog 2017, Dorel a folosit expresii din limba româna traduse mot a mot în engleză şi nu echivalentul corespunzător al acestora. Menţionez că niciun cuvânt nu a avut de „suferit”!:)

Anunțuri

Un gând despre „Traduceri frumoase şi fidele

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s