Fără categorie · Superblog

Importanţa lor! A traducerilor medicale!

 Despre traduceri medicale… Şi cum am ajuns să traduc un zâmbet

         Am văzut-o întâia dată prin 2005. Privea cu ochii verzi, languroşi, într-o revistă de modă.  Părul roşcat aranjat în bucle lejere îi săruta umerii înguşti. Părea o himeră. O Sânziană ce se juca cu simţurile mele, aţâţându-le.

Am privit-o ieri, am privit-o azi. O săptămână. Nocturnă. Da, se auzea o nocturnă pe fundal. Fundalul camerei era însă alb. Mi-am aprins o ţigară şi am început să-i scriu.  Dar ce? Că m-am îndrăgostit de ochii ei verzi? Că-i recunosc părul de foc dintr-o mie ? Am scris un „bună” neglijent în centrul colii, ca un „ceva” scrijelit p-un perete. Am împăturit foaia şi am aruncat-o într-o carte.  Era prea devreme. Prea devreme să mă gândesc la ea ca la “un noi”.

 Am urmărit-o zile în şir. I-am învăţat până şi itinerarul călătoriei de zi cu zi. După ce ieşea din Agenţia de traduceri Swiss Solutions unde lucra, poposea la cafeneaua din colt, sorbea în grabă o cafea şi îşi purta din nou paşii printre castani. Se aşeza mereu pe aceeaşi  bancă din parc. Scotea un teanc de dicţionare şi documente pe care le analiza minuţios parcă în căutarea unei formule secrete.  Dacă însă banca era ocupată îşi continua drumul spre casă. Se ataşase de banca aceea aşa cum te ataşezi de o carte, de un suvenir, de un colţişor al casei.

Mai târziu, când ne-am căsătorit, aveam să descopăr că şi  acasă continua acel proces al documentării. Trăia pentru şi prin tot ceea ce însemna munca ei. Şi asta pentru că mai presus de toate, pasiunea pentru ceea ce făcea era rezervorul ce menţinea vie energia, determinarea şi devotamentul ei. Îmi amintesc şi acum când am invitat-o prima oară la cafea şi am rugat-o să-mi povestească despre job-ul ei, despre hobby-urile ei, despre ceea ce o făcea fericită. Şi atunci parcă intra în priză. Buzele ei dansau în mişcări repezi, uneori sacadate, hipnotice.

                  -Swiss Solutions, începea ea, este un important furnizor de servicii de traducere. A luat naştere în 2004, iar eu lucrez acolo din 2005. Sediul central este în Timişoara, însoţit de un altul secundar în acelaşi oraş. Avem birouri şi în Arad, Bucureşti, ba chiar şi în  Frankfurt. Nu-i minunat?

            -Da, da… îngânam eu, fascinat de femeia cu părul de foc ce vorbea cu atâta naturaleţe despre munca ei… parcă era o copilă ce-şi recita poezioara.

Şi nevrând parcă să lase timpului timp de odihnă, continua:

                    – Swiss Solutions oferă traduceri specializate în peste 78 de limbi, acoperind o paletă largă de domenii precum: automotive, medicină şi farmacie, juridic, economic, IT, marketing şi inginerie. Avem în jur de 3000 de colaboratori – traducători nativi şi specializaţi. Ba mai mult, pe lângă serviciile de traduceri oferim şi servicii de interpretariat, DTP şi consultanţă pentru proiecte de traduceri.  Ţi-am zis că eu lucrez în domeniul traducerilor medicale?

Făcându-se linişte, am tresărit. Când mi-am dat seama că aşteaptă un răspuns, am tuşit ruşinat şi am rostit un “da” aşa…cu jumătate de gură. În realitate, vorbele ei trecuseră prin mine, fără însă a poposi măcar o secundă acolo.  Întreaga-mi fiinţă fusese captivată de buzele ei.

swiss-solutions

 În primul an de căsnicie am hotărât împreună să nu discutăm despre aspectele referitoare la joburile noastre. Să lăsăm problemele acestea afară. În stradă. Dar ce te faci când ele se ţin scai de tine şi nu vor să coboare nici în ruptul capului de pe umerii tăi? Ce faci? Te enervezi, aşa cum o făcusem şi eu, pe femeia ce-mi devenise soţie. Era agitată, ochii îi erau trişti şi căuta cu disperare un nu ştiu ce termen într-un dictionar de specialitate. Mă enerva s-o văd aşa, suferind în cochilia ei.

            -Ce te consumi atât, i-am reproşat… parcă viaţa cuiva depinde de toate hârtiile astea!

Şi-a ridicat privirea şi fără să scoată vreun cuvânt, mi-a zâmbit. De neînţeles.  Atunci însă, căci peste câteva luni aveam să înţeleg cât de stupid era reproşul meu şi cât de profund şi plin de secrete era zâmbetul ei. Se întâmpla să fie 30 septembrie. O sâmbătă ca oricare alta. O sâmbătă în care plănuisem o liniştită plimbare prin parc. Planul nostru s-a schimbat însă de îndată ce la ieşirea din casă ne-a întâmpinat un musafir neaşteptat. Un băieţel de vreo 6-7 ani, cu păr blond şi ochi blajini s-a apropiat de doamna mea, i-a întins ruşinos un buchet de flori cu un bilet rătăcit printre ele şi i-a spus : “La mulţi ani de Ziua Internaţinală a Traducătorilor!”  A zbughit-o după aceea la braţul mamei sale, ne-au salutat şi s-au retras uşor în stradă, pierzându-se în mulţime.

Eram puţin contrariat. Doamna mea zâmbea larg, fericită. Mulţumită. Am luat biletul şi l-am deschis:

 

<<Mulţumesc că eşti, căci altfel nu aş mai fi fost eu!>>

 

 

Eram într-o ceaţă totală. Nu înţelegeam nimic din acele fraze nebuloase. Dacă nu aş fi ştiut cine i l-a scris, aş fi putut să cred că are vreun admirator …sau mai rău…

M-a luat atunci de mână şi m-a tras în casă. În timp ce aranja delicat trandafirii în glastră a început să-mi povestească totul despre acel băieţel. Aşa am aflat că atunci când mama lui era însărcinată şi-a făcut nişte analize în străinătate. Pentru a le traduce a apelat la o prietenă, profesoară de engleză. Mare greşeală însă.Traducerea a fost făcută superficial şi în consecinţă i s-a aplicat un tratament total nepotrivit, un tratament ce o putea costa viaţa bebeluşului, a băieţelului cu ochi calzi.Cea mai mare greşeală pe care o poţi face e să îţi pui sănătatea în mâinile unor oameni incompetenţi, de dragul de a economisi nişte bani. Paradoxul este că la final s-ar putea să te coste ceva ce nici cu toţi banii din lume nu poţi cumpăra: viata. Din fericire, realizând că s-a strecurat o problemă pe undeva,tânăra a cerut ajutorul celor de la Swiss Solutions pentru o traducere medicală avizată. Tratamentul a fost întrerupt şi înlocuit cu unul potrivit.

Potrivit era atunci să mă ridic şi să-mi îmbrăţişez soţia, însă m-am cufundat şi mai tare în fotoliu. Ardea în mine mocnit o ruşine vinovată şi o admiraţie intensă pentru femeia aceea, cu părul de foc, ce-mi era soţie.  Trăiam de atâta amar de vreme lângă un salvator de suflete şi eu tocmai atunci aflasem. Mă bucuram însă,  că reuşisem să-i traduc zâmbetul …

Acesta poveste a fost scrisa pentru SuperBlog 2016! 🙂

Anunțuri

4 gânduri despre „Importanţa lor! A traducerilor medicale!

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s